The Way Home: Origins of the novel

Salvete, readers!

My debut novel The Way Home officially launches in just a few days. The pre-order also has found its way to Amazon early, both for the paperback and the e-book. It’s actually doing pretty well already, given that I haven’t officially announced that it is available! It is a little bit surreal, seeing it in the top ten of its little niche, alongside Rick Riordan’s Percy Jackson books. It’ll be properly available next week, and you can bet I’ll let you know when it’s out. In the meantime, a few people have asked me where I got the idea to write the Ashes of Olympus trilogy, a YA adaptation of Virgil’s Aeneid.

37781381_214333729285109_8694746899422380032_n

Check out some of the amazing illustrations from Matt Wolf!

It started when I was an undergraduate in Latin class. My lecturer’s enthusiasm for the Aeneid was infectious, and I was not immune. Just about every lesson he would put a passage from Virgil on the board for us to decipher with the air of Santa Claus pulling a toy from his sack. Determined to know more of the story, I picked up a translation of the Aeneid and read it cover to cover. I had encountered Homer’s Iliad and Odyssey before, but the plight of the Trojan prince Aeneas spoke to me on a level I had not really expected. Perhaps the desire for a place to belong spoke to me in my late teens. On a more superficial level, I loved the sense of adventure. I had always been a reader of fantasy and historical thrillers, and here was a classic quest with monsters, gods, and epic battles. More than that, I adored the sensitivity of Virgil’s characterisation, particularly of Dido. Though I sometimes found the character Aeneas difficult, it helped me to understand that when we are reading classics we are dealing with the ideals of another age. Discovering the joys of Latin scansion helped me to find the music in Virgil and gave me an appreciation of poetic language which I had never really found before. Every time I returned to the poem, the same thought would occur to me: this would make such a great novel!

Later in my degree, when I came to translate the poem itself, I decided to translate it into the prose of an adventure novel whose language echoed the historical thrillers I had always enjoyed. Something along the lines of Valerio Massimo Manfredi, Conn Iggulden, or Bernard Cornwell. There was just one problem: the translation was awful! For some reason, dactylic hexameters didn’t gel with the direct language of a thriller or fantasy. I hated what I had written, and so would anybody with sense, so I shelved it and moved on.

Several years passed. I wrote a lot of terrible stories which will never see the light of day. I married and became a young dad. I did a postgrad research degree, worked for a museum, and immersed myself deeper into the classical world than is healthy. Eventually I went to present a paper at the Classical Association conference at the University of Reading. This was the first time I had travelled overseas on my own, and I felt very far from home. It was worth it though. One of the themes of the conference was the reception of Greek and Roman culture in children’s and young adult novels. There were a lot of great panels on Caroline Lawrence and Rosemary Sutcliffe. But the key moment didn’t come until I was on my way home.

At Heathrow I met a young woman who was struggling with her luggage. I offered to help, and we got chatting, and I casually asked where she was from. At this point she started crying—she was from Bosnia, but she was effectively homeless, a citizen of nowhere. Neither side of the civil war wanted anything to do with her. One side rejected her because of her heritage, and the other side because of her father’s religion. The war had been over for years, but she was still a refugee. She had endured horrors as a child which no human being should have to go through. I was sitting on the plane home, reflecting on what she had said. And that’s when it hit me: the Aeneid is in its essence a refugee’s tale from a world of gods and magic. It’s a tale for anybody who has felt there’s no place in this world for them. A theme which, two thousand years after the Aeneid was written, is still sadly relevant. And somehow this idea connected with the panels on YA literature I had seen. By the time I got off the plane, a plan was forming.

I wasn’t going to translate the Aeneid. I was going to adapt it, tell the story in my voice. I wasn’t going to put Virgil up on a pedestal. Instead, I would write an original work which captured something of what made the story significant to me. It would still be a rip-roaring adventure for young readers. Yet it would focus on the deeper theme of the refugee crisis. My goal was to make it a great story in its own right, not edutainment. And I would infuse it with something of my own experiences, make it personal. And you know what? This last part was actually really scary. But for the first time, I felt like the writing worked. It was real.

Five years and many drafts later, here we are. The book will be in readers’ hands very shortly. I’ve done all I can to make it the best story possible.

I hope you’ll join me for the journey.

Until next time,

Valete

PS. I’m offering a preview and a special short story exclusively to followers of my newsletter. Sign up here for your free copy to read on a Kindle or any other e-reader! Fear not, I won’t give away your email address and you can unsubscribe at any time.

promo4

Writing lessons from the Epic of Gilgamesh

Salvete, readers!

I recently finished the first draft of The Black Unicorn, a middle-grade fantasy. The first draft will be up on Wattpad until the end of March, 2018. At this point, I’ll take it down and give it a good polish before I start submitting to publishers. In the meantime, I thought I’d let you in on a little secret. Though the story is heavily influenced by medieval and classical traditions, I actually went a lot further back for inspiration—all the way to ancient Sumer. In this blog post, I share how studying The Epic of Gilgamesh helped me to develop as a fantasy writer.

For a fantastic overview of the ancient poem and its relevance for modern readers, check out Louise Pryke’s excellent essay on The Conversation.

The Black Unicorn is the fifth book I’ve written, but only the second since completing Book 1 of the Ashes of Olympus trilogy, which is scheduled for publication in July. Writing a middle grade novel was simultaneously easier and more difficult. On the one hand, I feel a lot more confident in my craft and I think I have a stronger grasp on structure, dialogue, and world-building. I’m a lot more conscious about how and when to use different techniques. On the other hand, this was my first attempt at a heroic fantasy for middle grade readers, and that brought its own challenges. When you write middle grade fiction, you have only the most primal elements of story-telling in your tool kit. You don’t have the space to gloss any shortcomings of substance with style. I decided to embrace the primal elements of story-telling in The Black Unicorn by going back to The Epic of Gilgamesh for inspiration regarding the themes.

The Epic of Gilgamesh is the first recorded story in human history, so I figured it was a good blueprint for an archetypal narrative. The themes of the epic are as relevant today as they were millennia ago—relationships between humanity and the divine, the nature of mortality, the tension between nature and civilisation, and above all friendship. These themes pervade all my stories, but in The Black Unicorn I wanted to explore them through the eyes of a twelve-year-old girl. I see no reason the heroic archetype of the youthful warrior can’t be made to fit a female character, and honestly, I think we need more heroines in the world. At the heart of my story, as in Gilgamesh, is a relationship between two characters who start out as rivals and through a series of shared trials become friends. Though it takes place against a backdrop with a massive scope, that’s the essence of the novel.

Brevity is another virtue of Gilgamesh. The poem comprises only about 60 pages in the Penguin translation. But in that space our heroes travel across the world and learn lessons about life and death. Likewise, middle grade books are short. The Black Unicorn is only about 40,000 words. There’s no time for navel-gazing. The characters develop through actions and reactions to changes in their situation. That doesn’t mean there’s no room for character development of course. Heck, I would argue that growth and development are integral to any narrative focused on children. It just means there is very little time for introspection or excessive narration. The characters show us who they are and who they are becoming through their decisions. Dynamism is the key.

The Epic of Gilgamesh also embodies one of the core principles of world-building: show, don’t tell. If you read it, you’re plonked into another universe. Though it’s easy to sympathise with the characters, there is no point denying that the poem is the product of an alien world. It’s a dark, frightening place where existence is precarious and world-ending catastrophes are always just around the corner. But the text never stops to explain how its world works. The narrator takes it as a given that readers can pick up the story and run with it. Four thousand years ago, the reader needed no more explanation of the mechanics of sacrifice than we do on how to send a text message. For modern readers, though, the trick is to immerse yourself in the world and drink it in. And once you get the hang of the internal logic, the story makes perfect sense. This is an excellent principle, I think, for writing fantasy, particularly in a middle-grade novel where there is little room to pause for info-dump.

There’s a lot more I could say, and I’d love to revisit the question of what story-tellers can learn from the classics. But for now, my kids are tugging on my sleeve demanding I take them to the library.

Until next time,

Valete